Soldatenmuth

Soldatenmuth (Soldier's Pluck or Soldier's Courage)

"Soldatenmuth" is a song by Wilhelm Hauff (1802-1827) who also wrote the most popular of all German soldier songs, "Morgenrot". The translation provided here is by a Union soldier, Lt. Henry B. Kelly (unknown unit).


Soldatenmuth siegt überall,
Im Frieden und im Krieg,
Bei Flöten, und Kanonenscall
Erkämpft er sich den Sieg;
Sei's um ein Küsschen mit der Maid,
Sei's mit dem Feind um's Blut,
Da ist er schnell zum Kampf beriet,
Da siegt Soldatenmuth!
||: Hurrah!
Da siegt Soldatenmuth! :||

Wenn sich der Tanz im Wirbel schwingt
Und Aug' in Auge blickt,
Der Arm sich um die Hüfte schlingt
Und Hand in Hand sich drückt;
Da ist die Maid in kurzer Frist
Dem schlanken Burschen gut;
Wer lange fragt, hat nie geküsst,
Da siegt Soldatenmuth!
||: Hurrah!
Da siegt Soldatenmuth! :||

Und wenn am heissen Sommertag
Beim Marsch die Hitze drückt,
Und wenn das rasche Ross erlag
Und müd' zur Erd' sich bückt;
Hat der Soldat sich aufgerafft,
Und singet wohlegemuth,
Wirbt durch Gesang sich neue Kraft:
So siegt Soldatenmuth!
||: Hurrah!
So siegt Soldatenmuth! :||

Und wo im Thal die Banner wehn
Und Heer an Heer sich schlisesst,
Und wo aus Batterieen Höh'n
Kanonendonner grüsst,
Da reisst uns durch den Waffenplan
Des Kampfes wilde Gluth,
Da,- mit dem Schwert Mann gegen Mann,
Da siegt Soldatenmuth!
||: Hurrah!
Da siegt Soldatenmuth! :||

Und wenn mein Stündlein kommen sollt',
So bin ich frisch zur Hand;
Ich sterb' ja nicht für eitles Gold,
Ich fall' für's Vaterland!
Was ich gesollt, hab' ich gethan,
Und hab's gelöst mit Blut.
So lebt, so stirbt für seine Fahn',
So siegt Soldatenmuth!
||: Hurrah!
So siegt Soldatenmuth! :||

 

True soldier-pluck, the wide world o'er
Will win in peace or war;
Where loud the flashing cannon's roar,
Where trills the light guitar!
Be't for a kiss, with maid or wife,
For life's blood, with the foe,
The soldier's eager for the strife-
For pluck will win, you know!
||: Hurrah!
For pluck will win you know! :||

Where sweeps the dance in giddy whirl,
And bright eyes flash for joy,
The arm enclasps the laughing girl,
And hand with hand may toy;
Who sues too long, ne'er wins a kiss,
The soldier woos not so.
But dashes boldly on to bliss-
For pluck will win, you know!
||: Hurrah!
For pluck will win you know! :||

For when on sultry Summer's day,
The march is far and fast.
The gallant charger's strength gives way,
He sinks and falls at last;
The soldier keeps his courage up,
And sings "ri-too-ral-loo".
For he will neither faint nor droop-
Sheer pluck will take him through,
||: Hurrah!
Sheer pluck will take him through. :||

And where proud banners flaunt the gale,
And hostile columns clash,
And far and near, o'er hill and dale,
The iron thunders crash;
Far flashing steel from out the strife
Sends forth its glittering ray;
There, man to man, and life for life
True pluck will win the day,
||: Hurrah!
True pluck will win the day! :||

And should my mortal hour be nigh,
I'm ready, prompt at hand;
'Tis not for sordid gold I die,
But for my Fatherland!
I've done my duty like a man,
And sealed it with my blood!
So live- so die- be that Your plan,
And pluck will make it good,
||: Hurrah!
And pluck will make it good. :||

 


Source:
The English translation for this song comes from a piece of soldier's stationery, printed by "Chas. Magnus, 12 Frankfort St. N.Y." The German words and music come from Songs of Germany: A Collection of One Hundred and Two Volkslieder J.A. Kappey, editor. (New York: Bossey and Co., 188?)